ゲーテ 詩「すみれ」 シュヴァルツコップ モーツァルト歌曲 

*シュヴァルツコップ   モーツァルト歌曲集「すみれ」(ゲーテ 詩)

 現在は、ほとんど聴くことはありませんが、シュヴァルツコップのモーツァルトは、若い時によく聴きました。シュヴァルツコップには、シューベルトの歌曲集があって、これが又素晴らしい音楽に満ちています。

 

 エリーザベト・シュヴァルツコップ(ソプラノ) モーツァルト歌曲集 (ピアノ:ヴァルター・ギーゼキング)

 

 ギーゼキングのピアノがまたいいのです。そういえば、ギーゼキングのモーツァルトのピアノソナタのレコードも当時よく聴いていました。大好きな演奏でした。

 

「すみれ」(ゲーテ 詩)歌詞

Ein Veilchen auf der Wiese stand
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzig's Veilchen.
Da kam ein'junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her, und sang.

一本のすみれが牧場に咲いていた
ひっそりとうずくまり、人に知られずに。
それは本当にかわいいすみれだった!
そこへ若い羊飼いの少女がやって来た
軽やかな足どりで、晴れやかな心で
こっちの方へ近づいてくる
牧場の中を、歌をうたいながら。

Ach denkt das Veilchen, wär'ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt!
ach nue, ach nur,
ein Viertelstündchen lang!

ああ、とすみれは思った、もしも自分が
この世で一番きれいな花だったら、と
ああ、ほんのちょっとの間だけでも
あの少女に摘みとられて、
胸におしあてられて、やがてしぼむ
ああ、ほんの
十五分間だけでも

Ach, aber ach! das Mädchen kam
und nicht in Acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch;
und sterb'ich denn, so sterb'ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!

ああ、それなのに!少女はやってきたが、
そのすみれには眼もくれないで、
あわれなすみれを踏みつけてしまった!
すみれはつぶれ、息絶えたが、それでも嬉しがっていた
ともあれ、自分はあのひとのせいで
あのひとに踏まれて
死ぬんだから、と!

 

*シュヴァルツコップ   モーツァルト歌曲集「すみれ」(ゲーテ 詩)