*トラークル 詩「浄められし秋」
浄められし秋
トラークル
ちからづよく、こうして年は終る
金色(こんじき)の葡萄と園の稔りをともなって。
あたりの森はふかしぎにおし黙り
孤独な者の伴侶となる。
そのとき農夫は言う— これでよし。
おまえら晩鐘はながくしずかに
ひびき終えてなお、はれやかな気持を与え
旅ゆく鳥の列があいさつをよこす。
これは愛のおだやかな季節(とき)。
青い流れを小舟でくだりゆけば
なんと美しくかたちにかたちが並び—
すべては安らぎと沈黙のうちに沈みゆく。
*訳:檜山哲彦(岩波文庫)
Verklärter Herbst
G. Trakl
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
*トラークル 詩「浄められし秋」